Das Mahabharata des Krishna-Dwaipayana Vyasa

deutsche Komplettübersetzung im Aufbau (2008-...) basierend auf der Übersetzung von Kisari Mohan Ganguli (1883-1896) und Manmatha Nath Dutt (1895-1905)

Anrufung

OM! Sich vor Nara und Narayana verbeugend, diesen Höchsten der männlichen Wesen, und auch vor Sarasvati, der Göttin des Lernens, möge das Wort Jaya (Sieg) erklingen.

Ganesha

HTML-Version der Übersetzung:

Buch 1 - Adi Parva, Das Buch der Ursprünge
Buch 2 - Sabha Parva, Die Versammlungshalle
Buch 3 - Vana Parva, Das Buch des Waldes
Buch 4 - Virata Parva, Das letzte Jahr im Exil
Buch 5 - Udyoga Parva, Das Buch der Bemühungen
Buch 6 - Bhishma Parva, Das Buch des Bhishma

... wenn uns das Schicksal günstig ist, 
    wird es hier bald weitergehen ...
Zum Offline-Lesen gibt es hier die PDF/eBook-Version.

Quellen zur Übersetzung

•  Englische Textvorlage von Kisari Mohan Ganguli (1883-1896) (www.archive.org: 1 2 3 4 5 6 7 8 9)
Englische Textvorlage von Manmatha Nath Dutt (1895-1905) (www.archive.org: 1 2)
Wenige Ergänzungen von J. A. B. van Buitenen, Buch 1-5 Chicago (1973-1978)

Weitere Informationen zum Mahabharata

Eine allgemeine Übersicht zum Mahabharata gibt es bei Wikipedia.
Stammbaum zum Mahabharata Eine Übersicht zu den Hauptgruppen, Hauptakteuren und einen Stammbaum zum Mahabharata entsprechend der vorliegenden deutschen Übersetzung findet man hier.
Karte des alten Indiens Eine Landkarte mit den Orten des alten Indiens gibt es hier (mit freundlicher Genehmigung von Jijith Nadumuri Ravi).
GeoPDF Karte zum Mahabharata Auf der Basis der obigen Karten von Jijith und anderer Quellen entstand dieses GeoPDF mit den großen Reiserouten der Helden und verschiedenen Ebenen, welche sich ein- und ausblenden lassen.
A Historical Atlas of South Asia Weitere Karten und Informationen findet man auch in "Schwartzberg, Joseph E. - A Historical Atlas of South Asia" mit Kartenmaterial speziell zum Mahabharata und der vedischen Zeit.

Hinweis

Für private Zwecke kann diese Übersetzung beliebig genutzt werden.
Falls sich trotz aller Bemühungen noch Fehler in die Übersetzung eingeschlichen haben, dann bitten wir um Vergebung und um eine kurze Nachricht an die untenstehende E-Mail zum Zwecke der Korrektur.

Mit besten Grüßen, Undine Weltsch

Stand: 01.10.2011